Tolkar som får omvärlden att förstå

Långt ut i skärgården hörs en blandning av det svenska och ukrainska språket i en stridsbåt 90H. Det har bara gått några veckor av den intensiva utbildningsinsats där ukrainska soldater utbildas på det svenska stridsbåtssystemet. Vid en första anblick verkar instruktörer och elever förstå varandra ganska bra utan att de talar samma språk. Men det är tack vare Försvarsmaktens skickliga tolkar som utbildningen är genomförbar.

De ukrainska soldaterna lär sig att båda framföra båten men också att strida från den.
De ukrainska soldaterna lär sig att båda framföra båten men också att strida från den.
De ukrainska soldaterna lär sig att båda framföra båten men också att strida från den. Foto: Försvarsmakten

Det är kyligt i luften och solen tränger svagt igenom tunga moln som fyller himlen. Stridsbåten rör snabbt igenom det mörka vattnet och de ukrainska eleverna förbereder sig för att genomföra en intervju med en svensk tidning. Under kommande timmar ska soldaterna få berätta om livet vid fronten, tragiska livsöden och varför de aldrig kommer att ge upp kampen om frihet i sitt hemland. Vid sin sida har de en av Försvarsmaktens tolkar, redo att förmedla soldaternas berättelser, ord för ord.

– Vår roll som tolk är att skapa relationer via språk och vi får en inblick i soldaternas livshistoria på ett sätt som få andra människor får. Det här är ett jätteviktigt jobb som jag upplever är större än mig själv, säger en av Försvarsmaktens tolkar.

Från glosor till allvar

De ukrainska soldaterna är i Sverige för att lära sig allt som de bara kan om stridsbåtssystemet och detta under en betydligt kortare tid än en traditionell båtförarutbildning genomförs. För många av tolkarna är stridsbåtssystemet något helt nytt vilket ställer höga krav på dem att lära sig översätta varje moment på ett korrekt sätt med rätt ord. Innan eleverna började utbildningen genomfördes ett gediget förberedelsearbete där de själva fick lära sig om navigationssystem, vapensstationer och motorer för att pedagogiskt kunna översätta och förklara varje liten del av stridsbåten.

– Det blir en hel del glosor att plugga på. Vad är liksom en länspump och hur översätter man det? Genom att peka och förklara är vi länken mellan instruktörerna och de ukrainska soldaterna, säger tolken.

Ukrainska soldater är i Sverige för att lära sig allt som de bara kan om det svenska stridsbåtssystemet under våren 2025.
Tolkarna är länken mellan de svenska utbildarna och de ukrainska soldaterna. Foto: Försvarsmakten

Att förmedla ilska, sorg, stolthet och försvarsvilja

När stridsbåten lägger till vid strandkanten är det dags för de ukrainska soldaterna att berätta sin historia för den svenska journalisten. De har alla olika erfarenheter från kriget i hemlandet, några har kämpat vid fronten, andra har precis gått med i den ukrainska armén. En sak har de alla gemensamt, de har förlorat familj och nära vänner i det fullskaliga kriget. Med darr på rösterna och tomma blickar svarar de på journalistens frågor och Försvarsmaktens tolk förmedlar varje ord med känsla och respekt. Det går nästan att ta på det förtroende som finns mellan den ukrainska soldaten och tolken.

– För oss är det läge PÅ konstant, i dessa situationer behöver vi alltid producera nåt. Det är vi tolkar som möjliggör att dessa livsberättelser kommer ut till resten av det svenska samhället, säger tolken.

De ukrainska soldaterna är i Sverige för att lära sig allt som de bara kan om det svenska stridsbåtssystemet och detta under en betydligt kortare tid än en traditionell båtförarutbildning genomförs.
Stridsbåten är både en transportbåt och det ställa man kan strida ifrån. Foto: Försvarsmakten

Möjliggör för vänskaper att växa fram

När intervjuerna är avklarade släpps allvaret för en stund och instruktörer och elever återgår till sina vardagliga utbildningsrutiner. Internskämt florerar mellan utbildningsmomenten och fritidsaktiviteterna. Det klappas på axlar och skrattas samtidigt som det ställs frågor på frågor om allt från navigering till förtöjning. Genom tolkarnas sätt att sammanföra människor har de med få ord från varandras språk skapat en jargong som gör att de nästan klarar av att kommunicera själva.

– Det är nu några veckor in i operationen som man upptäcker att de allt mer får egna relationer till varandra utan att jag är inblandad och tolkar. De har lärt sig varandras sätt att skämta, säger en av tolkarna.

Flertalet stridsbåtsbesättningar är inom kort färdigutbildade och det är inte långt kvar innan eleverna ska återvända till krigets frontlinje. Hemma i Ukraina väntar egna stridsbåtar som Sverige genom flera stödpaket donerat. Insatsen har medfört en förstärkning av det ukrainska försvaret och deras kamp mot Ryssland. Utan tolkförmåga hade denna utbildning varit nästintill omöjlig att genomföra.