Språket som vapen för fred

För att kunna hjälpa till med att skapa fred och säkerhet i internationella insatser krävs samarbete med lokalbefolkning och ömsesidig förståelse. Men hur kommunicerar man när man inte talar samma språk?  Tora Candal är militärtolk i både dari och franska och kom för en månad sedan tillbaka från sin andra insats, denna gång i Mali.

Tora Candals uppgift som militärtolk är att överbrygga språkliga och kulturella skillnader. Foto: Jonas Svensson/Försvarsmakten
Genom militärtolkar kan det svenska förbandet upprätthålla goda relationer med lokalbefolkningen.  Foto: Jonas Svensson/Försvarsmakten
Foto: Jonas Svensson/Försvarsmakten
Foto: Jonas Svensson/Försvarsmakten

– Innan jag kom ner var jag nervös över att vi skulle ha lite att göra i uppstartsfasen och jag skulle få vara mycket på campen, så blev det inte. Från allra första början kände jag mig behövd eftersom nästan all samverkan kräver tolk, säger Tora Candal.


I Mali talas det på många språk. Franska är det officiella men i Timbuktu, där majoriteten av det svenska styrkebidraget håller till, talar många på de inhemska språken tamasheq och songhai-dialekten koyra chiini. När Tora Candal kom ner till insatsområdet hade hon månader av förberedelser bakom sig. Tolkningsspråket, franska kände hon sig trygg i och valde på plats att lära sig lite av de lokala språken.

– När jag hade lärt mig några fraser möttes jag av väldigt positiva reaktioner. Många uppskattade att man hade ansträngt sig och lärt sig lite av deras språk.  

Det var just språkintresset som förde Tora Candal till försvarets tolkskola. Efter femton månader var hon redo för insats i Afghanistan.
 En väg som inte alltid var enkel. Det höga tempot lät ingen ligga på latsidan, glosor drillades långt in på kvällarna och grammatik blev till ett vardagligt samtalsämne.  Men det var det värt, menar Tora Candal.

– När vi var i Frankrike på språkkurs, inför Mali-insatsen stötte jag på en afghansk man i en restaurang. När jag började prata på dari med honom blev han tårögd, han hade aldrig tidigare mött en västerlänning som pratar dari. Han bjöd oss på middag hos sin familj och lovade att laga den godaste qabuli palaw, afghanistans nationalrätt.

Under förberedelserna inför sin andra internationella insats fick Tora Candal finslipa på sina franskakunskaper. Förutom språklektioner på försvarets Tolkskola ingick även en språkkurs i Frankrike men även den kulturella förståelsen är viktig.  

– Jag läste mycket om Mali på egen hand, såg dokumentärer och gick på föreläsningar. Men mycket av kulturen gömmer sig under ytan, något man bara kan lära sig på plats.  

Väl på plats sattes Tora Candal direkt i arbete. Oavsett om det rörde sig om möten med maliska säkerhetstyrkor eller samtal med civilbefolkningen i byar var Tora Candal eller någon av de andra tolkarna med.

– Rollen som tolk är omväxlande, ibland skall man vara osynlig i en konversation och endast fokusera på att samtalet skall fungera. Ibland leder man samtal själv, man måste vara beredd på det mesta. Vid ett tillfälle fick jag tolka en spontan redogörelse av säkerhetsläget hållen av en av mina högsta chefer framför Burkina Fasos högsta chefer i Timbuktu.
 Det var viktigt att skärpa till mig lite extra när språket blev mer avancerat och jag inte kunnat förbereda något innan, säger Tora Candal.