Från sin plats i språklabbet kan läraren lyssna på och prata med en elev i taget medan övriga jobbar på egen hand

Från sin plats i språklabbet kan läraren lyssna på och prata med en elev i taget medan övriga jobbar på egen hand
Foto: Ulrika Kagg/Försvarsmakten

Unik språkutbildning på hög nivå

Publicerad: 18 maj 2011 kl 10.26
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

En utbildning som ger akademisk examen, där det ingår att arbeta utomlands under ett år och där man under två av de tre till fyra åren är anställd med lön. Det blir inom kort verklighet för den som går på Försvarets tolkskola, i dagligt tal tolkskolan.

– De första anställningskontrakten skrivs nu till sommaren, berättar Helena Bani-Shoraka. Hon är huvudlärare i dari, som är en variant av persiskan och som talas i Afghanistan.

Undervisningen vid tolkskolan skiljer sig från den vid högskolor och universitet. Studierna är mer intensiva, bland annat för att syftet är att militärtolkarna ska kunna fungera i svenska insatser utomlands.
– Tack vare att vi har så många lärarledda lektioner hos oss kan vi även fokusera på det talade språket, säger Helena Bani-Shoraka. Vårt utbildningsmaterial är speciellt utvecklat för att eleverna ska lära sig att tala språket aktivt.

Varje vecka lär eleverna sig 200-250 nya glosor. Och de ska inte bara kunna översätta ordet, de ska kunna använda orden aktivt och förstå olika nyanser i språket. Det är viktigt att kunna hantera både tal- och skriftspråk i dari, eftersom de skiljer sig åt. För att hålla en hög nivå under hela utbildningen testas elevernas kunskaper med ett prov varje fredag.

Unikt i Skandinavien

En annan sak som skiljer tolkskolans undervisning är att eleverna parallellt med att lära sig ett nytt språk drillas i tolknings- och översättningsteknik. Det är unikt i Skandinavien.

Redan första veckan börjar eleverna öva tolkteknik i språklabbet. Där sitter de i var sitt bås och lyssnar på ett språk, exempelvis dari och/eller svenska i hörlurarna. Det tal de hör i lurarna ska direkt översättas till det andra språket. En bit in på den första terminen kommer figuranter som har dari som modersmål och är med regelbundet vid muntliga övningar. Även då använder man specialskrivna scenarier som bygger på undervisningen, det kan handla om vägbeskrivningar, geografiska förhållanden eller olika sjukdomssymptom.

Kulturell förståelse viktigt

Kulturell förståelse för miljön där språket används är också viktigt.
– Det räcker inte med att kunna översätta från svenska till dari, förklarar Helena Bani-Shoraka. Man måste utveckla fingertoppskänsla för nyanser och för hur man uttrycker sig i olika sammanhang. Ett exempel är att i ett annat land kanske man inte kan fråga en man om hur hans fru mår hur som helst. Vi försöker lära ut neutrala och kulturellt vedertagna sätt att ställa frågor.

Militärtolken ska kunna fungera i en mängd olika sammanhang. Ena dagen åker man med sjukvårdsteamet, nästa kanske man tolkar i en by där man möter folk som aldrig gått i skolan och den tredje på ett möte med polischefer eller provinsguvernören.

Det är tre år sedan man började undervisa i dari vid tolkskolan. Anledningen är att Försvarsmakten behöver tolkar som kan tjänstgöra vid den svenska insatsen i Afghanistan. Eftersom behovet var omedelbart har utbildningen fått arbetas fram allt eftersom.
– Man har så att säga lagt rälsen medan tåget går, förklarar Helena. De lärare som varit med ända från starten har gjort ett väldigt bra jobb. Men vi håller fortfarande på att utveckla och finslipa utbildningsmaterialet.

Samarbete med Uppsala universitet

Tolkskolan har ett mycket nära samarbete med Uppsala universitet, man använder delvis samma upplägg i undervisningen. När de kommer till skolan skrivs eleverna även in vid universitetet för att få tillgodoräkna sig sin språkutbildning. De deltar också i en del undervisning på universitetet. Och lärare från universitetet kommer till tolkskolan för att föreläsa. Helena Bani-Shoraka är själv tjänstledig från universitetet för att vara med och arbeta med tolkskolans utbildning i dari.

Utbildningen förändras

Efter drygt ett år är man färdig med tolkskolans utbildning. Då finns möjlighet att tjänstgöra vid någon av de svenska militära insatserna utomlands. Och från och med i sommar får eleverna skriva kontrakt med Försvarsmakten om två års anställning efter sin utbildning. Den inneliggande kullen av frivilliga tolkelever är den första som kommer att anställas på det nya kontraktet, då som soldater.

Från och med hösten 2012, då den terminer långa utbildningen börjar, anställs de som reservofficerare. Ett av de två åren är tänkt att man jobbar som militärtolk i en insats utomlands och det andra året studerar man på universitetet. Studierna bedrivs på lite mer än helfart och efter de totalt fyra åren har eleven då en kandidatexamen, eftersom utlandstjänsten räknas som språkpraktik.

Högkvarteret
Informationsstaben
08 - 788 75 00
webbredaktionen@mil.se

Fler nyheter från Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

Dags att söka till militärtolk

18 augusti 2011 kl 14.11
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

Utbildningen till militärtolk är en specialistofficersutbildning på tre terminer. Du som inte gjort värnplikt innan måste genomföra grundläggande militär utbildning (GMU) och kompletterande militär utbildning (KMU) innan du kan börja specialistofficersutbildning (SOU).

Många bitar i övningspusslet

Övningens VIP-person (i mitten) besöker en by och talar med invånarna. Det ger möjlighet för militärtolken till vänster att öva under verklighetstrogna förhållanden 27 maj 2011 kl 15.03
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

– Jag vågar nog sticka ut hakan och påstå att den här övningen är unik, säger Richard Häggblad, chef för Försvarets tolkskola, i dagligt tal tolkskolan. Vi försöker skapa ett insatsområde i miniatyr, med alla inslag som hör till, från de rent militära insatserna till byar med figuranter som talar olika språk.

En försmak av verkligheten

I övningen fick specialistofficerseleverna ett smakprov av den verklighet de kommer att möta efter utbildningen 31 januari 2011 kl 11.00
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

– Vi får vissa pusselbitar och vår uppgift är att lägga resten av pusslet, så beskrev en av deltagarna i övningen vid Försvarsmaktens underrättelse och säkerhetscentrum. Deltagarna går specialistofficersutbildningen och stabsövningen var till för att de skulle få öva på sina färdigheter de lärt sig under hösten och för att de skulle få känna på hur det kan vara i en riktig insats.

Med språket som vapen

Militärtolkarnas jobb är både att tolka mellan sitt förbands represenanter och olika lokala representanter och att hämta in information 16 juni 2010 kl 10.05
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

– Varje dag har jag varit jätteglad att jag är här, säger Saga Leissner, värnpliktig på tolkskolan. Just nu gör hon och ett trettiotal kamrater sin slutövning. Deras kunskaper att tolka till och från dari, arabiska eller ryska liksom kunskaperna i att hämta in information sätts på hårda prov.

Tolkskolans vinterövning – operation Nagelfare

Försäljning av mat vid checkpoint 18 december 2009 kl 11.42
Försvarsmaktens underrättelse- och säkerhetscentrum (FMUndSäkC)

Tolkskolans årliga vinterövning, som fått namnet Nagelfare, genomfördes under ett dygn i december i terrängen på Uppsala garnison. Det är en övning då både språklig och militär förmåga sätts på prov.

Fler nyheter

Tre kategorier av tolkar

Försvarsmakten har tre kategorier tolkar:

Militärtolkar – utbildas under drygt ett år på Försvarets Tolkskola. De har militär utbildning, språkutbildning och utbildning som samtals- och förhörsledare. De har även kunskaper i tolknings- och översättningsteknik. Innan de kommer till Tolkskolan har de genomgått grundläggande militär utbildning och kompletterande militär utbildning. Under hela utbildningsåret fortsätter en dag i veckan att vara vikt åt militär utbildning.

Språktolkar – kan redan det aktuella språket. De kanske har det som modersmål eller har lärt sig det på annat sätt. Språktolkarna går en kortare utbildning på Tolkskolan där språkkunskaperna finputsas och de lär sig tolkningsteknik.

Lokaltolkar – anställs lokalt i insatsområdet för att de kan det lokala språket samt oftast engelska.

Målet är att i största möjliga mån använda militärtolkar.