
Militärtolkarna har två uppgifter, dels att tolka åt militära chefer, dels att genomföra egen informationsinhämtning.
Foto: Ulrika Kagg/Försvarsmakten
– Det är en komplex övning med många delar och flera olika deltagare. Men fokus ligger på tolkarna och de som gått våra kurser i passiv ”human intelligence”, det vill säga informationsinhämtning, berättar övningsledaren Rickard Häggblad.
Scenariot ska likna situationen i en utlandsmission. I övningen finns en fredsbevarande styrka samt olika lokala grupperingar.
Övningen är en möjlighet för de värnpliktiga tolkarna att pröva sina kunskaper under realistiska förhållanden. Tolkarna får dels följa med representanter för den fredsbevarande styrkan ut till grupperingarnas byar och tolka mellan deltagarna i mötet. Dels får de själva hämta in information, antingen vid förhör eller vid samtal med representanter för grupperingarna i övningen.
För att sätta språkkunskaperna på prov finns figuranter med persiska, dari och arabiska som modersmål.
– Det är kul att märka att man kan språket så pass bra att man klarar det här, säger David som muckar som militärtolk den första september.
Intensiv utbildning
De värnpliktiga tolkarna ryckte in 28 juli förra sommaren. Då började en period i deras liv som inte liknar något de tidigare varit med om. När de muckar efter 400 dagars utbildning ska de kunna tolka och genomföra samtal på ett språk de inte hade några förkunskaper i.
Första delen i utbildningen består av soldatutbildning. Därefter tar intensiva språkstudier vid. Varje vecka får tolkarna omkring 250 glosor att lära sig inför provet veckan därpå. Efter provet kommer 250 nya glosor och så håller det på hela året. Därtill kommer grammatik. En dag i veckan ägnas åt fortsatt militär utbildning.
De värnpliktiga tolkarna får också gå tolkskolans kurser i ”human intelligence”. På kurserna, som är fyra till antalet, får deltagarna bland annat lära sig samtalsteknik och kroppsspråkstydning. På den sista kursen i ordningen utbildas förhörsledare i alla aspekter som rör förhör, från själva utfrågningen till det pappersarbete som förekommer i sammanhanget.
Persiska, dari och arabiska
Årets värnpliktskull på tolkskolan har lärt sig antingen persiska och dari, en variant av persiska, eller arabiska. Nästa år kommer man även att genomföra utbildning i ryska.
När de muckar ska tolkarna kunna vara tolk åt militära chefer på alla nivåer och även genomföra egna förhör. Många söker sig till utlandsstyrkan där behovet av språkkompetens är stort. Flera i årets kull vet redan att de ska till Afghanistan i höst. Med sig i bagaget har de då även civila högskolepoäng i sitt språk samt i etik.
– Det har varit väldigt intensivt, man måste lägga allt annat åt sidan för att klara studietempot. Vi har också fått mer militär utbildning och mer human intelligence än tidigare. Det är roligt att själv få genomföra samtal och förhör istället för att bara tolka mellan andra personer, avslutar militärtolken David